Душепопечитель. В память о возлюбленном брате во Христе Югай Юрие.
Как не хватает нам душевной теплоты
Как одиноко в горести, в жестоком,
- Мире зла и суеты,
В котором нет любви от Бога…
Но чудом даровал Господь
- Нам дар спасения, и тревоги,
Ему мы доверяем вновь
Все скорби, радости, заботы…
И Бог нам братьев ниспослал,
Как ангелов священной воли,
Чтоб всякий страждущий познал
- Успокоенье в Вечном Боге.
Что милость Господа Христа,
Не мимолётна, не суетна!
Она - дарует небеса
Для тех, кто к ней стремится верно.
Кто сердце Господу отдал,
Распяв всю корысть на голгофе,
Кто многим душу открывал
- Деля и счастье и невзгоды…
Кто не жалея времени и сил
Готов помочь, утешить горе,
Кто многих словом укрепил
И добротой утишил боли…
ДА, это редкий Божий дар,
Быть попечителем непросто!
Ведь сердцу нужно сострадать
И полюбить, как Бог лишь может…
* * *
Жизнь наша пар в одно мгновение,
Проходят годы и столетья,
- Но перед Богом живы вечно,
Те - кто пошел на зов небесный…
Комментарий автора: Брат Юрий своей жизнью показал пример искреннего служителя во Христе. Он говорил, что служитель должен быть в первую очередь ДУШЕПОПЕЧИТЕЛЕМ. Все, кому выпало счастье оказаться рядом с ним, чувствовали теплоту его доброты и искренности. Я благодарю Господа, за то, что в последние годы, Он дал мне служить с ним. Ис.57:1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. Еккл.7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".